top of page

5 Erros clássicos de inglês por brasileiros


De repente, você tem uma entrevista em inglês e precisa dar aquela destravada no idioma, ou ainda, você encontra um estrangeiro e começa a conversar com ele. Até mesmo, pessoas com um certo conhecimento da língua acabam por dar aquela “escorregada” na hora de falar. Veja aqui os erros clássicos dos brasileiros ao falar inglês:

1. I have 30 years – Essa frase é uma tentativa de falar “eu tenho 30 anos”. Contudo ela está ERRADA! Pois, eles entendem que para usar o verbo ter (to have) você deve possuir algo. Como a idade não é da sua posse, uma vez que ao passar um ano você muda de idade, eles usam o verbo ser/estar (to be), que é um verbo que constata coisas...

O correto : I am 30 years old.

2. I think in you – Por mais que a tradução “ao pé da letra” funcione, toda vez que você quer falar “eu penso em...” você não pode usar a preposição in. Pois o verbo pensar (to think) só aceita as preposições of e about.

O correto : I think of you.

3. Very thanks – Ok, eu sei que você está muito agradecido e quer tanto enfatizar e deixar claro isso, mas não precisa arrasar com o idioma da rainha... Essa é mais uma situação que ao traduzir literalmente você acaba por falar besteira.

O correto : Thank you very much.

4. Have a girl in my office – Brasileiros amam este erro! Ao aprender que o verbo ter é to have, nós ligamos a metralhadora verbal e o soltamos para todo lado... Quando você pensar em uma frase em português com o verbo ter, mas este tiver sentido de EXISTIR ou HAVER, você tem que usar a expressão there is (para o singular) ou there are (plural).

O correto: There is a girl in my office.

5. I need informations – Pode parecer estranho, mas existem palavras em inglês que não tem plural. Essa é uma delas! Você só pode dizer informação no singular.

O correto: I need information.

Claro que existem outros erros, mas esses são os que frequentemente aparecem em sala de aula! Bons Estudos!

bottom of page